Während viele diese Woche das neue Mondjahr feiern, hat die englische Verwendung des Wortes „Drache“ in China und auch in seiner internationalsten Stadt, Hongkong, für Kontroversen gesorgt.
Chinesische Staatsmedien mögen Videoüberwachung Und CGTN haben die Verwendung von „Drache“ für eine phonetische Transliteration „loong“ aufgegeben. „Loong“ folgt nicht dem offiziellen Umschriftsystem für Chinesisch im Land, Hanyu Pinyu, das es als „long“ schreiben würde.
CGTN veröffentlichte außerdem ein Video über die „Long History of Loong“, in dem das „Dragon Year“ zum „Loong Year“ und „Dragon Dance“ zu „Loong Dance“ auf Englisch wurde.
In Hongkong, das in den letzten Jahren rasch die Sinisierung angenommen hat, folgte auch Regierungschef John Lee dem Beispiel Pekings, als er sein Amt antrat Bemerkungen bei der Eröffnung der Internationalen Nachtparade zum Chinesischen Neujahr 2024.
„Wir sind alle hier, um das Jahr des ‚Loong‘ zu begrüßen.“ In der chinesischen Kultur symbolisiert der Loong – die Menschen nennen ihn üblicherweise den Drachen – Adel, Glück und Vitalität. Es wird ein Jahr voller vielversprechender Gelegenheiten und drachengroßer Segnungen für uns alle!“
Einige Kommentatoren glauben, dass der Schritt Chinas mangelndes kulturelles Selbstvertrauen widerspiegelt und dass das Land das Recht zurückgewinnen will, kulturell zu sprechen, indem es das Wort ins Chinesische ändert.
Es ist nicht das erste Beispiel einer Transliteration. Peking hat außerdem die Verwendung des Begriffs „Tibet“ durch „Xizang“ als romanisierten chinesischen Namen in offiziellen Dokumenten des diplomatischen Ministeriums und des Außenministeriums ersetzt. Die Änderung erfolgt, da Gelehrte der Kommunistischen Partei Chinas eine Änderung des übersetzten Namens befürworten, die ihrer Meinung nach den Dalai Lama daran hindern würde, das Recht, über Tibet zu sprechen, wiederherzustellen.
Der Spott der Internetnutzer
Die Verwendung von „loong“ für „Drache“ hat Online-Diskussionen unter Internetnutzern auf dem chinesischen Festland und in Hongkong ausgelöst. In Hongkong machten sich viele über „loong“ lustig, weil es auf Kantonesisch wie „being burn“ und auf Englisch „leihen“ – „debted“ – klang. Das heißt, das Jahr der Verbrennung oder das Jahr der Anleihe, wobei weder das eine noch das andere glückverheißend ist.
Auf Chinas Weibo wurde in einigen Kommentaren darauf hingewiesen, dass „Drachen in der chinesischen Kultur positive Bedeutungen wie Glück haben, während Drachen im Westen meist als Symbole des Bösen angesehen werden.“ Einige Internetnutzer sagten: „Lasst uns zuerst ‚loong‘ verwenden, dann können wir später bessere Begriffe erfinden.“
Chinesische Internetnutzer korrigierten auch den von Elon Musk, CEO von Tesla, geposteten Neujahrsgruß von „Das Jahr des Drachen“ zu „Das Jahr des LOONG“.
Kulturelle Diskurskraft
Der in Großbritannien lebende Hongkonger Historiker Hans Yeung sagte gegenüber Radio Free Asia, dass der Westen eine einseitige Sicht auf den Drachen habe und ihn als menschenfeindlich und bösartig wahrnehme, während die Chinesen glaubten, der Drache sei ein schönes und glückverheißendes Objekt. Er sagte, der Schritt der Kommunistischen Partei Chinas bestehe darin, das Recht zurückzugewinnen, sich kulturell zu äußern.
„Es hat jetzt das Gefühl, dass es ein großes Kulturland ist, und es hofft, dass alles nur gute chinesische Geschichten erzählt, und möchte nicht, dass andere denken, dass chinesische Drachen böse sind.“
Yeung bemerkte, dass China gewissermaßen seine eigene Kultur beschönigt, um ihre guten Seiten zu fördern, „eine Art kulturelle Hypnose“.
Der Kommentator für aktuelle Angelegenheiten, Chip Tsao, sagte, der Schritt spiegele Chinas mangelndes kulturelles Selbstvertrauen wider, das triviale Dinge verwende, um Themen aufzubauschen.
„[China] fühlt sich minderwertig, aber eine Änderung des Namens ist sinnlos, weil das Wort „loong“ unlogisch ist und die Bedeutung den Westlern überhaupt nicht vermittelt werden kann“, sagte Tsao.
„Natürlich kann ‚Drache‘ nicht verwendet werden, aber der Drachencharakter kann in der chinesischen Kultur als eine Einheit von Gut und Böse angesehen werden, wobei das Böse Qin Shi Huang ist.“
Symbol imperialer Macht
In der chinesischen Geschichte war der Erwerb und die Festigung der königlichen Macht eng mit dem Drachen verbunden. Der Drache war ein Symbol der imperialen Macht. Der Kaiser wurde auch „Der wahre Drache“ oder „Sohn des Himmels“ genannt und die im Palast verwendeten Gegenstände waren mit Drachen verziert. Der Drache wird vom chinesischen Volk verehrt und steht für Adel und Glück.
Allerdings wird auch beobachtet, dass der Drache in der chinesischen Kultur zu einem Symbol der Grausamkeit verkommt. Tsao bemerkte, dass der größte Drache in China der „Ahnendrache“ sei, der erste Kaiser der Qin-Dynastie, Qin Shi Huang, der die Tyrannei einleitete. Der Drache symbolisiert keinen Frieden; „Drachenkrieg“ ist ein Krieg zwischen separatistischen Regimen und der Kampf um die Kaiserwürde.
In westlichen Gesellschaften werden Drachen auf Flaggen verwendet, darunter auch auf der von Wales. In der Mitte der Flagge befindet sich ein roter Drache, der früher in Kämpfen gegen Eindringlinge eingesetzt wurde.
Übersetzt von RFA-Mitarbeitern. Herausgegeben von Mike Firn.